No pain, no gain

No pain, no gain hör man ibland träningsfantaster säga. Jag förstår andemeningen i uttrycket, men jag anser att påståendet egentligen är felaktigt. Dock handlar det mer om det engelska språkets tillkortakommanden. I svenskan kan vi faktiskt skilja på typer av fysiskt obehag.
 
Jag har genom årens lopp lärt mig att bra träning inte är smärtsam, då smärta signalerar att något är fel, t.ex. en inflammerad muskel, ledskada osv. Att fortsätta träna med smärta är direkt kontraproduktivt. Visst, man kan bita ihop, men vad är poängen? Det enda resultatet man får är en längre konvalescens.
 
Bra träning ska däremot vara plågsam, dvs. det kan vara hur drygt och jobbigt som helst, men det är inte skadligt för dig. Att pressa sig när man springer fort eller lyfter tungt är egentligen plågsamt. Att stödja sig på ett knä som har gått sönder är smärtsamt.
 
Gött inlägg att skriva. Jag fick både illustrera min filosofi kring bra träning, samtidigt som jag fick ge det engelska språket en känga. Och om du tror att detta bara var ett anekdotiskt exempel på engelskans tillkortakommanden gentemot svenskan får du gärna be mig om en utläggning i kommentatorsfältet.
 
Till topps! /Joel

Kommentarer
Postat av: Anders

Jag misstänker att du kommer få ett visst mothugg på hemmafronten med ditt påstående om engelskans tillkortakommande. Speciellt som engelskan med alla dess varianter över jorden har väldigt många synonymer.
Nog skulle någon av dessa passa?
http://en.bab.la/dictionary/swedish-english/pl%C3%A5gsam

2013-09-30 @ 21:55:36
Postat av: Joel

Faktiskt är inget av de presenterade synonymerna fullt ut tillämpbar i det sammanhang som jag pratar om. Det närmaste är nog agonizing, men det är mer kvalfullt. Det är bara att inse att engelskan är ett sopigt språk.

2013-09-30 @ 22:43:42
Postat av: Anders

Ja, engelskan blev bättre med lite danska, men man tog aldrig steget fullt ut och blev danska. Ordet pain motsvarar pine på danska och pina på svenska. Från nordtyska till danska, men även med grekiska och latinska rötter. Man kan inte lita på nån. Så kanske ett ursprungligt latinskt ord som tagit omvägen över oss till engelskan?

2013-10-01 @ 07:44:38
Postat av: Joel

Ibland är det överraskande hur ord gör en resa via många olika språk. Det finns t.o.m. exempel på ord som lånats ut till andra språk för att sedan lånas tillbaka i ny tappning. Andra ord som återfinns i t.ex. latin och grekiska är inte alltid lånord, utan kan vara gemensamma indoeuropeiska arvord.

2013-10-01 @ 21:31:33
Postat av: Kristina

English rules and you know it!

2013-10-01 @ 22:23:56

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0