Språkpurism
Okej, jag erkänner att jag är en språknörd, och lite av en språkpurist. Givetvis är det engelskans inflytande på svenskan som jag ibland vänder mig emot. Att ett språk lånar från andra språk är naturligt och i fråga om svenskan, så består vårt ordförråd av fler lånade än inhemska ord. Dock hindrar det inte mig från att värna om svenskan. Till saken hör att jag inte är någon språkfundamentalist, utan jag använder själv engelska ord och uttryck, utan att översätta dem. Till exempel skriver jag sällan e-post, men däremot försvenskar jag stavningen av mail till mejl. Så dogmatisk är jag ;)
Nåja, inom klättringen förekommer det en massa engelska ord och uttryck. Ofta använder man dem i avsaknad av något bättre. Några ord som jag tänker på är scrambling (klättring som kräver hjälp av armarna men inga rep/säkringar), bouldra (klättring på stora klippblock) och move (att göra en klätterförflyttning). Jag har varit inne på detta förr och fått förslag sedan tidigare.
Scrambling skulle jag kunna tänka mig att översätta till blockning, dvs. då man rör sig bland stenblock.
Bouldra vill jag översätta till bumla av bumling (stort stenblock).
Move kan förvisso översättas till förflyttning, men det är för långt. Ett gångbart svenskt alternativ lär nog vara av samma längd, så kanske en flytt.
Givetvis finns det många andra engelska ord/uttryck. Presentera gärna orden, och tänkbara svenska översättningar i kommentarerna.
Till topps! /Joel
Nåja, inom klättringen förekommer det en massa engelska ord och uttryck. Ofta använder man dem i avsaknad av något bättre. Några ord som jag tänker på är scrambling (klättring som kräver hjälp av armarna men inga rep/säkringar), bouldra (klättring på stora klippblock) och move (att göra en klätterförflyttning). Jag har varit inne på detta förr och fått förslag sedan tidigare.
Scrambling skulle jag kunna tänka mig att översätta till blockning, dvs. då man rör sig bland stenblock.
Bouldra vill jag översätta till bumla av bumling (stort stenblock).
Move kan förvisso översättas till förflyttning, men det är för långt. Ett gångbart svenskt alternativ lär nog vara av samma längd, så kanske en flytt.
Givetvis finns det många andra engelska ord/uttryck. Presentera gärna orden, och tänkbara svenska översättningar i kommentarerna.
Till topps! /Joel
Kommentarer
Postat av: Språknörd 2
Här får du några fler onödiga engelskord:
pinch
big wall
on sight
och framför allt:
the sharp end
Jag har många förslag på just det sista. :)
Postat av: Två yxor
pinch: Klämgrepp, nyp
big wall: Storvägg
on sight: direktklättring
the sharp end: Nervänden
Postat av: Joel
Språknörd 2: Ah, the sharp end. Ska fundera på det, men den skarpa änden kan ju fungera.
Två yxor: klämgrepp känns fräscht. Storvägg är ju nästan vedertaget. Direktklättring kan misstolkas.
Trackback